フィギアスケートのフィギアってどういう意味? という質問に即答できる人は少ないだろう。「figure」を辞書でひくと、いろいろな意味が載っている。①人の姿、物の姿②体つき、プロモーション③数字、数 など⑩まである。
フィギアスケートのフィギアの意味は、氷上を滑りながら描く図形というのが正しいようだ。
フィギアと同じく、シンクロナイズドスイミングのシンクロナイズドも日本人にはピンとこない言葉だと思う。「synchronize」を辞書でひくと、他動詞の意味として、「・・・に同時性を持たせる」とある。
さて、では中国語ではフィギアスケートとシンクロナイズドスイミングを何と呼ぶか。これが実にシンプルな呼称なのである。
☆花样滑冰(フィギアスケート)
☆花样游泳(シンクロナイズドスイミング)
中国語の「花样」(「样」は日本の漢字では「様」)とは、模様という意味である。直訳すると、フィギアスケートは模様スケートであり、シンクロナイズドスイミングは模様水泳である。文字を見ただけで意味がわかるし、簡潔でいい呼び方だと思う。
日本語に氾濫しているカタカナ語。時代の流れといってしまえばそれまでだが、もう少し何とかならないものだろうか。はじめはわけがわからなくても、使っているうちにわけのわかってくる言葉もあると思うが、英和辞典で調べないと意味のわからないカタカナ語を、意味もわからず使っているのは異常だと思う。