夕食を食べていると店の中に蛾が入ってきた。あとから蛾とわかったのだが、はじめはそれが何なのかわからなかった。でっかい蜂のようにも見えた。客は俺ひとり。蛾ははじめ、店の隅のほうで飛んでいたのだが、突然こっちに向かって飛んできた。すぐさま席を立って避難した。そして店員に虫がいると訴えた。すると、その店員はとまっていた蛾を器用に2本の指で取り押さえ、こっちに向かって微笑み顔で一言、
「不怕(怖くない)」
ほらを吹くという意味の中国語「吹牛」を、うそをつくという意味で使ってしまい、友人に誤りを指摘された。ほらを吹くとは話を誇張して話すことであり、うそをつくのとは違う。中国語で「うそをつく」は「撒慌」である。
☆That’s enough of your boasting.
(ほらもいい加減にしなさい)
☆Everything he says is exaggerated.
(あの人の言うことはみんなほらだ)
☆Don’t take a childish fib so seriously.
(子供っぽいうそにそうむきになるな)
☆You are not telling the truth.
(あなたはうそをついている)
*lieは強い表現なので直接に言わないことが多い
☆The trouble with him is that he lies so easily.
(彼はぺらぺらうそを言うから困る)
ここ数日で、気温がぐんと上がった。先週は零下だったりしたのだが、今日はぽかぽか陽気。といっても、まだジャンパーやコートの必要な季節。だが、星海広場に散歩に行ったとき、なんと泳いでいる人を目撃! さすが中国、仙人や超人の住む国・謎の宿る国である。